Yevamoth
Daf 8b
לְמִישְׁרֵי צָרָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה. מַאי טַעְמָא — אָמַר קָרָא ''עָלֶיהָ'': בִּמְקוֹם ''עָלֶיהָ'' הוּא דַּאֲסִירָא, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם עָלֶיהָ — שַׁרְיָא.
Traduction
to permit a rival wife in a place where the mitzva of levirate marriage is not applicable. What is the reason, i.e., how is this inferred? The verse states: ''With her.'' In other words, it is in a place where the obligation ''her brother-in-law will have intercourse with her'' is applicable that a rival wife is prohibited, whereas in a place where the obligation ''Her brother-in-law will have intercourse with her'' is not applicable, a rival wife is permitted.
Rachi non traduit
למישרי צרה שלא במקום מצוה. דאי לא כתיב עליה הוה ילפינן מלצרור דצרת אחות אשה אסורה בכל מקום:
מאי טעמא. כלומר היכי מידרשא היתר מהכא:
במקום עליה הוא. דכתיב לצרור למיסר צרה ולא במקום אחר:
Tossefoth non traduit
למישרי צרה שלא במקום מצוה. וא''ת להנהו שינויי דלעיל דמצרכי קרא לערוה גופה מנא להו למישרי צרה שלא במקום מצוה וי''ל דנפקא להו מהיכא דנפקא ליה לרבי:
אֲמַר לֵיהּ רָמֵי בַּר חָמָא לְרָבָא: אֵימָא עֶרְוָה גּוּפֵיהּ שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה תִּישְׁתְּרֵי! וְלָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? בִּמְקוֹם מִצְוָה אֲסִירָא — שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה שַׁרְיָא?!
Traduction
Rami bar Ḥama said to Rava: If the phrase ''with her'' is referring only to a case where levirate marriage is applicable, one can say that a forbidden relative herself should be permitted in a place where the mitzva of levirate marriage is not applicable. According to this interpretation, the prohibitions with regard to all those with whom relations are forbidden are in effect only when levirate marriage applies. Rava answered: And is it not an a fortiori inference? If these relatives are prohibited in a place where there is a mitzva, could they be permitted in a place where there is no mitzva?
Rachi non traduit
אימא ערוה גופה שלא במקום מצוה תשתרי. מדכתיב עליה דקאי נמי אאחות אשה:
אֲמַר לֵיהּ: צָרָה תּוֹכִיחַ, דְּבִמְקוֹם מִצְוָה אֲסִירָא וְשֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה שַׁרְיָא! אֲמַר לֵיהּ: עָלֶיךָ אָמַר קְרָא ''בְּחַיֶּיהָ'' — כֹּל שֶׁבְּחַיֶּיהָ.
Traduction
Rami bar Ḥama said to Rava: That is no proof, as the case of a rival wife herself can prove that this a fortiori inference is incorrect, as in a place where there is a mitzva she is prohibited and in a place where there is no mitzva she is permitted. Rava said to Rami bar Ḥami: With regard to your claim, the verse states: ''And you shall not take a woman to her sister…in her lifetime'' (Leviticus 18:18). This indicates that all cases in which it is in the lifetime of her sister she is forbidden, even when no mitzva applies.
Rachi non traduit
כל שבחייה. אשתך לא תשא את אחותה:
הַאי ''בְּחַיֶּיהָ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי לְאַחַר מִיתָה! הָהִיא מִ''וְאִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ'' נָפְקָא.
Traduction
The Gemara asks: This phrase ''in her lifetime'' is necessary, as indicated by the plain meaning of the phrase, to exclude the time after death, i.e., to teach that a wife’s sister is forbidden only while the wife is still alive, whereas after her death the sister is permitted. The Gemara answers: That halakha that a woman is permitted after her sister’s death is derived from ''and you shall not take a woman to her sister'' (Leviticus 18:18), as when one of them is dead it is no longer considered ''a woman to her sister.''
אִי מִ''וְאִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ'', הֲוָה אָמֵינָא: נִתְגָּרְשָׁה — שַׁרְיָא, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בְּחַיֶּיהָ'' — כֹּל שֶׁבְּחַיֶּיהָ, דְּאַף עַל גַּב דְּנִתְגָּרְשָׁה לֹא!
Traduction
The Gemara further asks: If this halakha is derived from ''a woman to her sister,'' I would say that even if she were divorced, her sister is permitted. Therefore, the verse states: ''In her lifetime,'' which indicates that the prohibition is in effect in all cases that are in her lifetime. This teaches that although she is divorced, her sister is not permitted.
אֶלָּא אָמַר רַב הוּנָא בַּר תַּחְלִיפָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבִי. כְּתִיב: ''אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרוֹר'', וּכְתִיב: ''לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ'', דַּחֲדָא מַשְׁמַע. הָא כֵּיצַד? בִּמְקוֹם מִצְוָה — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה — הִיא אֲסוּרָה וְצָרָתָהּ מוּתֶּרֶת.
Traduction
§ Rather, the Gemara suggests a different interpretation. Rav Huna bar Taḥlifa said in the name of Rava: Two verses are written, i.e., two separate issues are mentioned in the same verse. It is written: ''And you shall not take a woman to her sister, to be a rival [litzror],'' which indicates that two rival wives are prohibited. And it is written: ''To uncover her nakedness'' (Leviticus 18:18), in the singular, which means one and not both of them. How is it possible to reconcile this apparent contradiction? In a place where there is a mitzva of levirate marriage, both the forbidden relation and her rival wife are prohibited. In a place where there is no mitzva of levirate marriage, the forbidden relation is prohibited but her rival wife is permitted.
Rachi non traduit
תרי קראי כתיבי. מעיקרא כתיב לצרור דמשמע לא היא ולא צרתה והדר כתיב לגלות ערותה דמשמע חדא הוא דאסירא:
במקום מצוה שתיהן אסורין. כדכתיב עליה דמשמע במקום עליה:
אֵיפוֹךְ אֲנָא: בִּמְקוֹם מִצְוָה — הִיא אֲסוּרָה וְצָרָתָהּ מוּתֶּרֶת, וְשֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. אִם כֵּן, לֹא יֵאָמֵר ''עָלֶיהָ''.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: I can reverse this and suggest the opposite. In a place where there is a mitzva, the forbidden relation is prohibited and her rival wife is permitted, and in a place where there is no mitzva, both of them are prohibited. The Gemara answers: If so, let the verse not say ''with her,'' at all, as this superfluous phrase teaches that the prohibition with regard to a rival wife applies only when there is a mitzva of ''her brother-in-law will have intercourse with her.''
Rachi non traduit
ואיפוך אנא במקום מצוה היא אסורה וצרתה מותרת. דהא עליה אלגלות ערותה סמיך דמשמע חדא למדרש הכי במקו' עליה הוא דלא אסיר לן אלא חדא וקרא דלצרור אשלא במקום מצוה:
א''כ לא יאמר עליה - דבלא עליה נמי כי קשו לן קראי אהדדי משנינן להו מסברא הכי היתירא למצוה ואיסורא שלא במקום מצוה הלכך עליה לחדושי אתא למדרשיה אלצרור ולמיסר צרה במקום מצוה כערוה.
אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְרַב כָּהֲנָא: מִמַּאי דְּהַאי ''עָלֶיהָ'' לְאִיסּוּרָא, דִּלְמָא לְהֶתֵּירָא, וְהָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא: ''אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרוֹר'', לֹא הִיא וְלֹא צָרָתָהּ — שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם ''עָלֶיהָ'', אֲבָל בִּמְקוֹם ''עָלֶיהָ'' — שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת.
Traduction
Rav Ashi said to Rav Kahana: From where is it derived that this superfluous phrase ''with her,'' comes to prohibit, i.e., although there is an obligation that ''her brother-in-law will have intercourse with her,'' a wife’s sister remains prohibited? Perhaps it serves to permit, and this is what the Merciful One is saying: ''You shall not take a woman to her sister, to be a rival'' (Leviticus 18:18), i.e., neither her nor her rival wife. When is this the case? It is in a place where the obligation of ''her brother-in-law will have intercourse with her'' does not apply. However, in a place where ''with her'' does apply and there is an obligation of levirate marriage, both of them are permitted.
Rachi non traduit
ממאי דהאי עליה לאיסורא. אצרה ולא לערוה דלמא למישרי תרוייהו במקום מצוה אתא והכי משמע ואשה אל אחותה לא תקח לצרור לא היא ולא צרה ואם עליה דמקום מצוה היא אפי' בחייה יתקיים (כמו) יבמה יבא עליה דייבום:
אִם כֵּן, ''לְגַלּוֹת עֶרְוָה'' דַּחֲדָא הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ? אִי בִּמְקוֹם מִצְוָה — שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת, אִי שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה — שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת?!
Traduction
Rav Kahana replied to Rav Ashi: If the above statement is so, and ''to uncover her nakedness'' is referring to one woman, under what circumstances can you find this case? When is only one of them prohibited? If it is in a place where there is a mitzva, they are both permitted; if it is in a place where there is no mitzva, they are both forbidden. Therefore, the earlier line of reasoning must be accepted: A rival wife is forbidden only in a case where the mitzva of levirate marriage is in effect.
גּוּפָא. רַבִּי אוֹמֵר: ''וְלָקַח'' ''וּלְקָחָהּ'', ''וְיִבֵּם'' ''וְיִבְּמָהּ'', לֶאֱסוֹר צָרוֹת וַעֲרָיוֹת. מִידֵי ''צָרוֹת'' כְּתִיבָא הָכָא? וְעוֹד: צָרוֹת מִ''לִּצְרוֹר'' נָפְקָא!
Traduction
§ While clarifying the exposition of the phrase ''with her,'' an alternative interpretation attributed to Rabbi Yehuda HaNasi was mentioned. The Gemara discusses the matter itself. Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse does not say have intercourse, but ''have intercourse with her.'' And it does not say and consummate the levirate marriage, but ''and consummate the levirate marriage with her.'' These phrases serve to prohibit rival wives and women with whom relations are forbidden. The Gemara asks: Are rival wives written here? In other words, what is the connection between the verse and the topic of rival wives, an issue that is not even mentioned in the verse? And furthermore: The prohibition with regard to rival wives is derived from the phrase ''To be a rival wife [litzror],'' not from this source.
''לִצְרוֹר'' מַפֵּיק לֵיהּ רַבִּי לְכִדְרַבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
The Gemara answers: Rabbi Yehuda HaNasi derives a different halakha from the phrase ''to be a rival wife,'' in accordance with that statement of Rabbi Shimon. In Rabbi Shimon’s opinion, the exemption of two sisters from levirate marriage applies not only when the yavam is married to one of the sisters, but also if two sisters who come before him for levirate marriage were previously married to two of his brothers. In that case, the levirate bond itself is sufficient for them to be considered rival wives of one another.
Rachi non traduit
לכדר' שמעון. בפרק ד' אחים (לקמן יבמות דף כח:) ג' אחין שנים מהם נשואין שתי אחיות או אשה ובתה ומתו ונפלו לפני השלישי הרי אלו חולצות ולא מתייבמו' לפי ששתיהן זקוקות לו מקדושי שני אחיו וזיקה הוי כקצת קדושין ואי מייבם חדא מנייהו קנסיב אחות זקוקתו בחייה וזקוקתו הויא כאשתו אבל חליצה בעיא דלא אלים למיהוי כאחות אשה ממש להפטר בלא כלום ותניא בברייתא רבי שמעון פוטר בשתיהן מן החליצה ומן הייבום ויליף טעמא מלצרור בשעה שנעשו צרות זו לזו כגון הכא דנעשו האחיות צרות זו לזו בזיקה לא יהא לך ליקוחין אפילו באחת מהן:
צָרָה הָכָא כְּתִיב? הָכִי קָאָמַר: אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא ''וְלָקַח'', מַאי ''וּלְקָחָהּ'' — כֹּל הֵיכָא דְּאִיכָּא תְּרֵי לִקּוּחִין, דְּאִי בָּעֵי נָסֵיב הַאי וְאִי בָּעֵי נָסֵיב הַאי — שַׁרְיָא. וְאִי לָא — תַּרְוַיְיהוּ אֲסִירִין.
Traduction
And with regard to the previous question: Are rival wives written here? The answer is that this is what he is saying: If so, that the verse does not come to exempt rival wives, let the verse state only: Have intercourse. What is the meaning of ''have intercourse with her''? It serves to limit the case to one woman and not two, in the following manner: Anywhere that there are two possibilities of having intercourse, i.e., there is a choice between marrying one of two women in levirate marriage, in such a way that if he wants he may marry this one, and if he wants he may marry that one, then each one is permitted. And if he does not have a choice and is obligated to marry one of them, e.g., if the other is a forbidden relation to him, they are both prohibited, including the rival wife.
Rachi non traduit
א''כ. דהאי ולקחה לגופיה הוא דאתא נימא קרא ולקח מאי ולקחה דמשמע דשתים נפלו לו מאחיו ואמר רחמנא ולקחה לאחת ולא לשתיהן אי קרינא ולקחה בכל חדא מינייהו שריין כל חדא מינייהו ואי לא קרינן ולקחה בכל חדא מנייהו כגון שהאחת ערוה תרוייהו אסורין. וצרות צרותיהן נמי מהכא נפקא דמשנפלה לו צרת ערוה מאחיו הראשון ונדחית הערוה ממנו נאסרה עליו עולמית משום אשת אח וכשנתייבמה לאחיו השני ולו אשה אחרת ומת וחזרה ונפלה לפני זה לא קרינא בה בזו שנאסרה עליו ולקחה הלכך תרוייהו אסורין וכן לעולם:
Tossefoth non traduit
מאי ולקחה כו'. מצינו למימר דמייתורא דה''א דרשי' תרין ליקוחין כדדרשינן בפ''ב דקדושין (דף מא.) ושלח ושלחה מלמד שהשליח עושה שליח אבל בקונט' פי' דולקחה משמע דנפלו לו שתים ואמר רחמנא ולקחה לאחת ולא לשתיהן וליכא להקשות לפירושו דלמא להא גופא איצטריך לכשנפלו לו שתי יבמות מבית אחד שלא ייבם אלא אחת מנא ליה למידרש כל היכא דאיכא תרין לקוחין כו' דהא דרשינן לה בהחולץ (לקמן יבמות דף מד.) מאת בית אחיו בית אחד הוא בונה ואינו בונה שתי בתים וא''ת ודלמא אתא קרא למימר שייבם הצרה ולא הערוה ולמ''ד ערוה לא צריכא קרא ניחא:
כל היכא דאיכא תרין לקוחין כו'. וא''ת חייבי עשה נמי ליתסרי לצרה דליכא למימר דאי בעי האי נסיב ואי בעי האי נסיב ועוד תימה דהשתא ליכא בצרת ערוה כרת וא''כ תיבעי חליצה כמו חייבי עשה דמרבינן להו מיבמתו בפרק שני (לקמן יבמות כ.) וי''ל דחייבי עשה דאיתרבו לחליצה ואית בהו זיקה קצת הוו בכלל ולקחה וא''כ צרת ערוה ע''כ לא בעיא חליצה דאי בעיא הוי בכלל ולקחה ועוד ולקחה משמע לשון תפיסת קידושין הלכך חייבי עשה דתפסי בהו קדושין הוו בכלל ולקחה:
''וְיִבְּמָהּ'' — בִּמְקוֹם יִיבּוּם הוּא דַּאֲסִירָא צָרָה, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם יִיבּוּם — שַׁרְיָא צָרָה. וְרַבָּנַן, הַאי ''וּלְקָחָהּ'' — מַאי עָבְדִי לֵיהּ?
Traduction
When the verse states: ''And consummate the levirate marriage with her,'' it comes to teach the following. It is in a place where levirate marriage is applicable that a rival wife is prohibited, whereas in a place where levirate marriage is not applicable, a rival wife is permitted. The Gemara asks: And with regard to the Rabbis, who do not interpret the verse in this manner, what do they do with this emphasis on ''have intercourse with her''? How do they interpret it?
מִיבְּעֵי לְהוּ לְכִדְרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא. דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא: ''וּלְקָחָהּ'' — מְלַמֵּד שֶׁמְּגָרְשָׁה בְּגֵט וּמַחְזִירָהּ. ''וְיִבְּמָהּ'' — עַל כָּרְחָהּ.
Traduction
The Gemara responds: They need this for that which Rabbi Yosei bar Ḥanina said, as Rabbi Yosei bar Ḥanina said: ''And have intercourse with her'' means marriage, i.e., she is fully his wife from that moment onward. This teaches that he divorces her with a bill of divorce after levirate marriage, and she can no longer be released by ḥalitza, and he may subsequently remarry her if he so wishes. And the verse ''and consummate the levirate marriage with her,'' this means against her will. Although betrothal in general does not take effect without the woman’s consent, levirate marriage can be effected against her will.
Rachi non traduit
מלמד שמגרשה בגט ומחזירה. לאחר שנשאה נעשית כאשתו ואם רצה לגרשה מגרשה בגט ואינה צריכה חליצה:
ומחזירה. אם רצה להחזיר ולא אמרינן מצוה רמא רחמנא עליה ועבדה ומהשתא תיקום עליה באיסור אשת אח. להכי כתיב ולקחה לו לאשה דכיון שלקחה נעשית כאשתו לכל דבר:
בעל כרחה. שאם בא עליה יבם אפילו בעל כרחה קנאה ויורשה ומטמא לה ולכל דבר היא אשתו בהך ביאה:
Tossefoth non traduit
מלמד שמגרשה בגט ומחזירה. בפרק החולץ (לקמן יבמות דף לט.) אמרינן דאיצטריך דס''ד מצוה דרמא רחמנא עליה עבדה השתא תיקום עליה באיסור אשת אח ותימה דמשמע דלביאה שניה לא צריך קרא להתיר ואמאי והא מצוה דרמא רחמנא עליה עבדה מביאה ראשונה דהא ביאה שניה לא דחיא חייבי לאוין כדאמר בפרק שני (לקמן יבמות כ:
ושם) וי''ל דביאה שניה לא צריכא קרא דסברא הוא דלא אמר רחמנא יבא עליה לגרשה אחר ביאה ראשונה ומ''מ ביאה שניה לא דחיא חייבי לאוין דרשות היא וליכא עשה אלא בביאה ראשונה:
ויבמה בעל כרחה. הכא משמע דמה''א דריש לה ותימה דבפ''ק דקידושין (דף יד. ושם) משמע דדריש מה''א ביאה גומר בה ואין כו' דפריך התם והא מיבעי ליה ויבמה על כרחה א''כ לימא קרא ויבם וי''ל דהתם הכי פריך א''כ דלביאה גומרת בה גרידא אתא נימא קרא ויבם וכענין זה יש לקמן בפרק אלמנה (יבמות דף סח:

ושם) א''כ לימא קרא והיא בקדשים לא תאכל וקשה לקמן בפ''ב (יבמות דף יט:) דרשינן מיבמה עדיין יבומין הראשונים עליה וא''ר יצחק דדרשינן הני תלתא דרשות מיבם ויבם ויבמה וכענין זה בריש האיש מקדש (קדושין דף מא.) דריש שלשה דרשות מושלחה שלח ושלח ושלחה:
וְרַבִּי? דְּרַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא — מִ''לְּאִשָּׁה'' נָפְקָא, עַל כָּרְחָהּ — מִ''יְּבָמָה יָבֹא עָלֶיהָ'' נָפְקָא.
Traduction
The Gemara asks: And from where does Rabbi Yehuda HaNasi derive these widely accepted halakhot? The Gemara responds: That halakha cited by Rabbi Yosei bar Ḥanina, that a woman taken in levirate marriage has the status of a regular wife who may be divorced and remarried, is derived from the verse ''and take her to him to be his wife'' (Deuteronomy 25:5), which means that she will be his wife for all purposes, like any other wife. And the halakha that levirate marriage can be effected against her will is derived from ''her brother-in-law will have intercourse with her,'' which indicates that it can be achieved without her consent.
וְרַבִּי, הַאי ''עָלֶיהָ'' מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: אֵין חַיָּיבִין בֵּית דִּין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. וְכֵן הַמָּשִׁיחַ.
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Yehuda HaNasi do with this superfluous phrase, ''with her''? The Gemara responds: He needs it for that which is taught in a baraita with regard to a different matter. The Sages said: The court is obligated to bring a bull as a sin-offering for an unwittingly committed communal sin on account of an erroneous halakha they taught only for a matter whose intentional transgression incurs karet and whose unwitting violation necessitates the sacrifice of a sin-offering. And similarly, the anointed High Priest, who also brings a bull for an unwittingly committed sin, is obligated to do so only if his mistake involved a matter whose intentional transgression incurs karet and whose unwitting transgression necessitates the sacrifice of a sin-offering.
Rachi non traduit
אין חייבין בית דין. להביא פר על העלם דבר:
Tossefoth non traduit
אין חייבין אלא על דבר שזדונו כרת. למעוטי חייבי לאוין ועל שגגתו חטאת למעוטי פסח ומילה דלית בהו חטאת כדתנן בפ''ק דכריתות (דף ב.) ולא בעבודת כוכבים אלא על דבר שזדונו כרת למעוטי מגפף ומנשק ושגגתו חטאת למעוטי דבר שאין בו מעשה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source